Преподаватель Костромского госуниверситета перевела на русский сложные английские тексты
- 19 июня 2023
- 16:58
- 202
За проделанную работу доцент кафедры романо-германских языков Евгения Зимина заняла II место в конкурсе, стало известно Logos44.ru.
1 июня завершился V Открытый конкурс художественного перевода имени Р. Р. Чайковского. Были подведены итоги и объявлены результаты. В конкурсе принимали участие не только профессиональные, но и начинающие переводчики из различных регионов и городов России, а также из Белоруссии и Израиля. Всего к мероприятию присоединилось 70 участников. Среди них – доцент кафедры романо-германских языков Костромского государственного университета Евгения Зимина.
По данным пресс-службы КГУ, Евгения Зимина стала лучшей из лучших в номинации «Перевод поэзии с английского языка». Несмотря на то, что в каждой номинации должно быть первое место, здесь оно не присуждалось из-за высокой сложности перевода. Поэтому фактическое второе место, которое было присуждено преподавателю костромского вуза, является первым.
Участники переводили The Satyr of Money, сатиру английского поэта XVII века Александра Брома, и стихотворение поэта XIX века Филипа Джеймса Бейли An Ancient Legend – интерпретацию английской легенды о дьяволе, бросившем камень в церковь.
Важной особенностью конкурса является то, что организаторы выбирают малоизвестные стихи, которые не переводились на русский язык. Участники, тем самым, являются единственными переводчиками. Их конкурсные работы публикуются в журнале «Изящная словесность».